As an exercise in having nothing better to do, stuck at
home, etc, etc, today's challenge is to translate the first episode of JFSP
Series 9, Ep 1, into Spanish.
You may notice some breakdowns along the way as I try and translate bumbling
old man into Spanish having never heard any bumbling old man Spanish. Breakdowns will be in red.)
Este es la
Programa de Recuerdos de John Finnemore.
Narrador: 2020,
en línea.
Alex: La
clauuuustrofobia
Russ: Terrible
Toby: Bien ¡el turno
de la abuelita!
Deborah: Sí, pero
¿Cómo se supone que papá y yo debemos hacer esto exactamente?
Jerry: Ah bueno,
tu caja está al lado de la mía así que si sostengo mi sorpresa con solo la
mitad visible, así.
Deborah: No estás
a mi lado en mi pantalla papá, solo estás asomando a Russ en la oreja con una
sorpresa.
Toby: GGJ puedes
intercambiar las pantallas.
Jerry: ¿ah? sí?
Russ:
Definitivamente no puedes
Deborah: Oh, pero
eso funciona, papá, lo que haces ahora.
Jerry: Ah,
entonces no me moveré.
Deborah: Vale, y
si sostengo la mía aquí
Todos: ¡ah ha!
Alex: ¡Que en
realidad se ve muy bien!
Toby: ¡Es
increíble, incluso son del mismo color!
Deborah: Lo vamos
a hacer al mismo tiempo, Papá. A la cuenta de tres. Uno, dos, tres.
Oh.
Russ: ¿Qué pensabais
que iba a pasar?
Alex: Vale, mira.
Levanta vuestras sorpresas de nuevo. ¿Podéis extender los brazos fuera de la
pantalla como Mr. Cosquillas?
Deborah: ¿Como
Mr. Cosquillas?
Alex: ¿Ah perdón,
vosotros no tenéis Mr. Coquillas?
Deborah: Por
supuesto lo tenemos, lo inventamos, no significa que podamos extender los
brazos como él.
Deborah: Oh, pero
papá, inténtalo, porque mira, de hecho, yo puedo.
Jerry: Ah Dios
mío, yo también.
Deborah: Bien.
Uno. Dos. Tres.
Jerry: ¡Yo gané!
Deborah: Y yo
gané también.
Russ: De nuevo,
no estoy seguro de lo que os sorprende.
Alex: Toby, deja
salir a Oswald.
Jerry: Bueno,
bueno. ¡Regalo! Yo tengo esta pequeña abeja de plástico en una especie de
chisme con bisagras, pero no estoy muy seguro de que sirve
I have this small plastic bee on a sort of hinged affair. (How
does one translate 'hinged affair'!!! Actually I think I did okay.)
Toby: ¡Es una
horquilla, GGJ!
Jerry: Ah.
Toby: Perdón,
solo me río porque no tienes...
Jerry: Sí sí sí.
Entiendo perfectamente porque te ríes.
Alex: Jerry,
siempre podrías ponerlo en tu bigote.
Jerry: ¡Sí
podría, así que lo haré!
(So I could and so I shall. An absolute battle in modal
verbs. HACER in English can be transitive or intransitive depending on the
humidity or whether you had wheetabix for breakfast, but in Spanish will take
your family hostage if you do not give it a subject (however pointless it may
be.)
'así que haré' sounds like a dog with a docked tail: 'So I
will do.'
DO WHAT? DO WHAT?
'So I will do it.'
IT, WELL WHY DIDN'T YOU SAY BEFORE?
Jerry: Y chiste. ¿Cuál
es el ingrediente más importante en el roscón de Reyes? Mis dientes.
This is just a bog standard Spanish christmas joke, if I
translated 'a mince spy' I would have written 'un pastel de carnespión'.
Somehow doesn't have the same ring to it.
Toby: Debes
esperar para que podamos adivinar.
Jerry: Lo sé,
pero simplemente no aguanté.
Deborah: Bien, me
toca. Un sombrero. Oh tengo este bonito y pequeño maquillaje compacto.
Cue major wormhole: Makeup compacts used by the CIA to send
messages. See here.
Alex: Eso sí es
bueno.
Russ: Alguien se
ha comprado sorpresas extremadamente lujosas.
Deborah: No lo
son, solo son de Aldi. Y el chiste: Tiger King. No lo pillo.
Russ: ¿Definitivamente
dice chiste?
Deborah: La
charada. Oh.
Russ: Ahí lo
tienes.
Deborah: Bueno,
lo he arruinado ahora.
Toby: ¡Hazlo de
todos modos!
Deborah: ¿De
verdad?
Russ: Claro, tal
vez lo hemos olvidado.
Todos: Programa
de televisión. Todo.
Russ: Difícil. ¿Príncipe
León?
Jerry: ¿Leopardo
Altivo?
Alex: Algún tipo
de gato realmente atascado.
Russ: No, no creo
que lo adivinaremos mamá.
Deborah: ¡Spaniel!
Alguien dígalo.
Emergency: The plural of Spaniel in Spanish is just Spaniel.
Plus, when insulting someone you can't say 'you idiots' or 'you imbeciles', it
just has to be 'idiots' or 'imbeciles'. So we're stuck with the extremely
unsettling insult 'Spaniel' instead of 'You Spaniels'. My heart and soul is
telling me this is wrong. Maybe it could be 'Spaniels, or Spanieles' or 'Los
Spaniel'.
Toby: Tiger King!
Russ: Bien hecho, Toby.
Alex: Sí, nunca
lo hubiera adivinado.
Russ: ¿Bien,
todos tenemos nuestros budines de Navidad?
or should I go native and say Roscón de Reyes? No let's not
get silly, they've got a dog called Oswald, they can't have both.
Todos: Sí.
Jerry: Oh, ¿qué
es eso Deb?
Deborah: Es la
mitad de un huevo a la escocesa.
An egg à la Scottish, if I may. Très romantique. I wonder what they call it in
France. So much potential for slander.
Turns out its just oeuf écossais, or scotch egg when they
dare not tarnish their own language. Boring.
Jerry: Es genio.
Russ: Bueno.
Toby: ¡Papá,
espera! Papá no ha hecho su sombrero.
Jerry: ¿No?
Deborah: Alex.
Russ: Venga, Al.
Alex: Vosotros
sois tan raros.
Todos: Yay!
Narrador: 2018,
Hastings.
Russ: Hola, Señor
Knock.
Hola, soy Russ
Golding, hemos enviado correos electrónicos.
De Pier Pressure,
el grupo sí.
Entonces, mira,
primero quiero decir mi más sentido pésame.
No, no lo había
notado, pero ya sabes, siempre lo decimos.
Claro, con mucho
gusto.
Lamento que haya
terminado con todo este papeleo.
Oh, bueno,
entonces hemos recibido la lista de canciones que envió.
Me temo que la
mala noticia es que no hacemos Ding Dong! The Witch is Dead
Sí, sí, sabía que
se decepcionaría, pero lo siento, pero ya no lo hacemos.
Sí lo hicimos una
vez, porque el tipo juró que ella misma lo había elegido y todo el mundo lo
encontraría divertidísimo. Pues resultó que no lo había elegido, y que no lo
encontraron divertidísimo.
'Then it turned out that they hadn't and she didn't.' GIVE ME VERBS.
Pero buenas
noticias: estamos totalmente bien con la mayoría de los demás. Entonces, a ver,
Witchy Woman, bien; Scarlet Witch, bien; The Witch's Promise, quiero decir,
obviamente sus invitados van a captar un tema, pero adivino que eso es lo que
quiere. Luego, Wicked Annabella, probablemente bien pero solo quería
asegurarme. Su nombre no fuera Annabella, ¿verdad?
Bien, solo que,
si cuando llegamos, resulta que se llamaba Annabella, lo perderemos de la
lista, ¿vale? Le lo advierto.
Y lo sabremos,
obviamente, porque el sacerdote lo dirá.
Bueno, o
quienquiera que sea que hagas hacer el...
¿De verdad?
Jesús.
Bien, entonces el
último, y son buenas y malas noticias con este básicamente. Buenas noticias:
estamos totalmente de acuerdo con Always Look on the Bright Side of Life, pero
mala noticia, me temo que tendremos que quedar con la letra original.
Sí, sí. Lo sé.
'I knew you would be.' Give. Me. A. Verb. Please. Two
options here: either add in a verb so its 'I knew you would be disappointed' or
take away the person so it’s 'I know'. I chose the latter it keeps the better
to the original meaning where part of the fun is extrapolating what the person
on the other end of the phone is saying.
Sí, sí, y puedo
ver que ha tomado mucho tiempo con la letra, pero míralo desde nuestro punto de
vista. Básicamente es el mismo problema como con Ding Dong! The Witch is Dead.
Solo, usted sabe, mucho, mucho peor.
Bueno siempre lo
podrían cantar después, en la posfiesta o lo que...
No perdón, no
quería decir posfiesta, quería decir...
Ah, bueno, en la
posfiesta en ese caso, cuando hemos salido.
Entonces, me
parece un acuerdo.
Solo,
definitivamente cuando hemos salido, ¿sí?
Bien, vale,
entonces colgaré el teléfono.
Nos veremos el
sábado, y una vez más, lo siento mucho por... el papeleo adicional.
Narrador: 2010,
Lanzarote
Alex: Russ, ¿cuál
es esa pequeña marca en tu hombro?
Russ: ¿Esa? Es mi
tatuaje.
Alex: No, no,
es... Oh sí es.
Russ: Sí sé que
es.
Alex: ¿Hace cuánto
tiempo que lo tienes?
Russ: Todo el
tiempo que nos conocemos.
Alex: Nunca lo
había notado antes. ¿Qué es?
Russ: ¿Cómo se ve
para ti?
Alex: Em, como
una sierra.
Russ: Es la mandíbula
inferior de un cocodrilo.
Alex: Ah ¿sí?
Russ: Sip.
Alex: ¿Por qué?
Russ: Porque el
cocodrilo tiene músculos increíblemente fuertes para cerrar la boca, pero solo
muy débiles para abrir. Así que, la mandíbula inferior de un cocodrilo es para
recordarme que la fuerza depende de cómo lo midas.
Alex: Oh. ¿No
eres profundo?
Russ: La gente me
llama el Buda de Hastings.
Alex: Jaja, el
Buda más flaco que jamás yo haya visto.
Russ: ¡Cállate!
Narrador: 2006,
Festival de Larmer Tree
Presentador:
Bien, los próximos, de la mente morbosa del batería...
Russ: ¡No lo es!
Presentador: ¡Sí
es! ¡Que se abrochen!
Russ: Dos. Tres.
Cuatro
Russ: (Cantando)
Woof, woof, woof
ladra el perro lobo,
Uff, uff, uff
ladra el Chow,
El sabueso aulla
ow, ow, ow, ow,
Los perros de
guerra cantan dulcemente ahora,
Verdaderamente,
las maravillas nunca cesan,
Los perros de
guerra cantan canciones de paz,
El ruiseñor nos
informa así de su árbol,
Los perros pueden
gruñir,
y los perros
pueden untar abundamente,
Am I mishearing it or are the lyrics 'Dogs may slather'? I
translated literally because I'm not sure whether this is a metaphor for dogs
moping around, or whether there was just a desperate need for a verb that
rhymed with 'have her'. Either way, I'm not here to take liberties with the
artistry in the lyrics, so slather it shall remain (although in Spanish there
is no verb for slather so I've used spread abundantly, as suggested by wordreference).
The plot thickens.
El ruiseñor
prefiere tener sus
canciones fijadas
en una clave más melodiosa,
Así que ella
canta,
Woof, woof, woof
ladra el perro lobo,
Uff, uff, uff
ladra el Chow,
El sabueso aulla
ow, ow, ow, ow,
El ruiseñor
saluda al público.
Narrador: 2004,
Hastings
Miembro del Grupo
#1: Nadie sale hasta que tengamos al menos una idea para una nueva canción.
Miembro del Grupo
#2: ¿Deberíamos hacer algo con respecto a la guerra?
Miembro del Grupo
#3: Sí, si tenemos el tiempo, ¿hacemos esto primero no?
Miembro del Grupo
#4: A mí me gusta cuando un grupo hace una versión de una canción muy antiguo,
pero lo hace muy metal, o algo así. Podríamos hacer eso.
Miembro del Grupo
#1: Cómo cuál?
Miembro del Grupo
#4: ah no lo sé, algo cómo A Nightingale Sang in Berkeley Square?
Miembro del Grupo
#1: (canta A Nightingale Sang in Berkeley Square). Mmh sí eso podría ser algo.
Russ: Claro, pero
si hacemos esa, ¿no deberíamos hacer la parte más famosa?
Miembro del Grupo
#1: Esa es la parte famosa.
Russ: ¡No pero el
estribillo!
Woof, woof, woof
ladra el perro lobo
Miembro del Grupo
#3: Mira, Russ se ha vuelto loco. Qué lástima. Me gustó Russ.
Russ: ¿Qué
quieres decir? ¡Esa es la letra!
Miembro del Grupo
#3: La letra de A Nightingale Sang in Berkeley Square es 'Woof, woof, woof
ladra el perro lobo' ?
The pun here 'woofhound/wolfhound' I have not the strength
to translate.
Russ: Wolfhound,
sí.
Miembro del Grupo
#3: Ah.
Russ: (canta)
Uff, uff, uff ladra el Chow.
Miembro del Grupo
#3: ¡Oh hay más!
Miembro del Grupo
#1: ¿Por qué es tan agudo?
Russ: Porque eso
es el chiste. Porque el ruiseñor no puede hacer voces de perro.
('Because a Nightingale can't do dog voices' was not a
phrase that cropped up in the Spanish A Level.)
Miembro del Grupo
#1: Espérate, espérate. ¿Este es el ruiseñor que canta?
Russ: Sí. ¿Por
qué todos vosotros fingís que nunca habéis escuchado esto? ¡Es muy famoso!
Miembro del Grupo
#3: Nadie ha escuchado esto Russ, nadie.
Russ: Bien, no
importa. Hacemos algo diferente.
Miembro del Grupo
#1: No! No! No! No! Sin duda estamos haciendo eso. Lo que demonios sea,
lo estamos haciendo.
In trying to translate the phrase 'whatever the hell that
is' I just wrote a rant about how 'sea lo que sea que demonios sea' could not
be a real phrase and that it couldn't possibly be correct, and then realised it
probably wasn't correct and instead of having a quiet word with the Spanish
language I had a quiet word with myself and I think I fixed it.
Bueno, el resto
de vosotros podéis salir. Russ, tú y yo estamos escribiendo una canción,
mandíbula.
Narrador: 2003,
Hastings
Russ: Hola, ¿cuál
es como, el animal más pequeño que hacen?
Tatuadora: ¿El
animal más pequeño?
Russ: Sí.
Tatuadora: No lo
sé. ¿Una rata? No, una abeja. Esos son los que hago normalmente, pero puedo
hacer cualquier cosa. Podría hacer una amiba.
Russ: Ah claro,
no. Perdón. No quise decir cuál es el más pequeño en la vida real. Quiero decir
¿Cuál es el más pequeño que puedes hacer como tatuaje?
Tatuadora: La
cosa es que puedo hacer cualquier animal, de cualquier tamaño.
Russ: Claro, pero
¿Cuál podrías hacer más pequeño?
Tatuadora: Podría
hacer un punto y decir que es un elefante de muy lejos.
Russ: ¿De verdad?
Tatuadora: Si eso
es lo que quieres.
Russ: No, no lo
creerían. Mira, estoy en un grupo, ¿verdad?
Tatuadora: ¿Me
estás preguntando?
Russ: ¡No! ¡Lo
soy!
Tatuadora: Está
bien.
Russ: Bien,
entonces se supone que todos debemos tener animales sobre nuestros hombros, y
yo creo que es para que, ya sabes, para que la gente lo vea cuando estemos en
el escenario.
Tatuadora: Está
bien. Así que lo que quieres es, si estoy correcta, mayor cantidad de
reconocibilidad para la menor cantidad de tinta. ¡Así es?
Russ: Sí
Tatuadora:
Entonces, distintivo pero fino.
Russ: ¿Una
jirafa?
Tatuadora: No,
grandes en el cuerpo las jirafas, te sorprenderías. No. ¡Lo sé, una araña!
Russ: Una
araña...
Tatuadora: ¡No,
espera! Mejor, un insecto palo.
Russ: Claro,
pero, no lo sé. Creo que tiene que ser un animal como que encontrarías en un
zoo.
Tatuadora: Hay
insectos en los zoológicos.
Russ: Sí, pero,
solo estoy pensando, si los demás todos tienen cosas como lobo, y pantera, y
oso, y entonces es como 'y tocando la batería: el insecto palo'
Tatuadora: Sí.
Veo tu punto. Ah, ¡lo tengo! Cocodrilo.
Russ: Cocodrilo.
Sí, me gusta cocodrilo.
Tatuadora: Fino, fácilmente
reconocido, definitivamente en los zoológicos, más duro que un insecto palo.
Creo que tenemos un ganador.
Russ: Vale,
hagámoslo.
Tatuadora: ¡Está
bien, un cocodrilo enseguida viene! Oh espera, tengo que hacerte unas preguntas.
Russ: Claro
Tatuadora: ¿Cuantos
años tienes?
Russ: 19
Tatuadora: Bien.
Estás seguro que quieres este tatuaje?
Russ: ¿Qué?
Tatuadora: Estás
seguro que quieres este tatuaje?
Russ: ¡No! ¿No me
has escuchado? No lo quiero en absoluto pero el grupo dice que debo.
Tatuadora: Oh, no
escuché eso.
Russ: Sí, dije
que –
Tatuadora: No,
estaba preguntando, estás seguro que quieres este tatuaje? No solo lo estás
haciendo por presión de compañeros.
Russ: ¡Sí exactamente,
Pier Pressure! ¡Es literalmente el nombre del grupo! Solo que lo deletreamos
Pier, como el Pier de Hastings porque-
Tatuadora: Porque
este es Hastings. No, entiendo. Lo que estoy diciendo es que, si no quieres
este tatuaje, no puedo dártelo.
Russ: Oh, cierto.
No, lo quiero.
Tatuadora: Bien.
Súbete entonces. Y mira, si lo odias, grita en cualquier momento y me detendré.
Narrador: 2001,
Hastings.
Russ: Bueno mamá,
ahora me voy. Volveré a medianoche.
Deborah: Volverás
a las 10, muchísimas gracias.
Russ: Volveré a
las 11.
Deborah: Volverás
a las 10 y si me haces decir las 10 otra vez, diré las 9.
Russ: Volveré a
las 10. Oh y mamá, he querido decirte algo, no es una gran cosa, pero soy gay. ¡Está
bien, adiós! Nos vemos a las 10.
Deborah: ¡Oh
Russ! Espera, espera, cariño. ¡Vuelva!
Russ: No, está
bien, no es gran cosa.
Deborah: ¡Sí es
gran cosa!
Russ: No tiene
que ser.
Deborah: ¡No,
pero es...Maravilloso!
Russ: ¿Maravilloso?
Deborah: Bueno
no, no maravilloso. Simplemente, ya sabes, está bien. De verdad, está bien.
Russ: Genial.
Vale, nos vemos a las 11.
Deborah: Solo que
estoy tan sorprendida. Tan sorprendida.
Russ: ¿Sí?
Deborah: No tenía
ni idea. Pero estoy encantada, ya sabes, comprensiva encantada. Pero solo tan,
tan sorprendida. ¡Válgame Dios!
Russ: ¿Estás
siendo sarcástica?
Deborah: No, claro
que no. Solo que...
Russ: Sí estás...
te estás riendo de mí.
Deborah: ¡No!
Russ: ¡Mamá te
estás aventando, nunca te has aventado!
Deborah: Es la sorpresa.
Russ: ¿Has estado
en la red, no tengo razón?
Deborah: ¿Qué
quieres decir?
Russ: Sí tengo
razón, o has preguntado a Alan. Alguien te ha dicho, hagas lo que hagas, no
digas que ya lo sabías. ¿Tengo razón?
Deborah: No... ¿Qué?
No sé qué dices. Solo estoy sorprendida.
Russ: Ah, así
que, verdaderamente, ¿no sabías?
Deborah: No tenía
ni idea.
Russ: Eso es
raro, ¿no es así? Porque, ya sabes, normalmente eres tan buena con la gente.
Deborah: Pues...
Russ: Eso es lo
tuyo, leer a la gente. ¿Totalmente te sorprendió?
Deborah: Sí.
Russ: No tenías
ni idea, un acontecimiento imprevisto. ¡Imagínate!
Deborah: Mm
Russ: Tu propio
hijo, a quien has conocido toda su vida, y todavía, no tenías ni idea.
Deborah: ¡Sí lo
sabía, claro que lo sabía! ¡Yo lo sabía antes de que tú lo supieras!
Russ: Ahí vamos.
Deborah: Lo
siento, lo siento mucho, prometió a Alan.
Russ: Está bien,
yo ya sabía que ya tú lo sabías.
Deborah: No lo
sabías.
Russ: ¡Nos vemos
a las 11!
Deborah: Las 10.
Russ: Ah no es
justo. ¿Todavía?
Deborah: ¡Sí
todavía! ¡No tienes hora más solo por ser gay! En particular cuando ya lo
sabía.
Narrador: 1994, Dover.
Craig: ¡Oye!
Wussy Russy. ¿Qué es esto?
Russ: Córtala
Craig
Craig: ¿Tu
cabeza? ¿Quieres que te corte la cabeza?
I'm using the Argentine phrase cortala (meaning something
like cut it out/ knock it off), literally 'cut it (fem)'. Therefore for the
joke to work Craig could then say 'you want me to cut off your....?'. But it
has to be a feminine noun and the lord hath shined upon me today because 'head'
is feminine so I can almost retain the original joke, but cut off instead of
knock off.
Russ: Jaja, bien
hecho, me gusta.
Craig: ¿Oh te
gusta? ¿Te gusta esto?
Russ: ¡Eh! Medio
vaso.
Craig: ¿Qué
dijiste?
Russ: Nada
Craig: ¿Medio
vaso? ¿Qué es eso? Eres un bicho raro. ¿Qué hace un bicho raro como tú con una
guitarra?
Russ: No lo sé.
Nada, la verdad.
Craig: ¡Genial!
Entonces ¿Puedo tomarla prestado?
Russ: En realidad
no.
Craig: ¡Gracias
compañero!
Russ: No Craig.
Devuélvela.
Craig: Te la
devuelvo el lunes, ¿vale?
Russ: No Craig no
puedo...
Craig: ¡Nos vemos
bicho raro!
Russ: No Craig,
devuélvela.
Craig, Craig,
devuélvela por favor, dámela.
Craig: ¡Vete al
carajo!
Russ: Craig ¡Dámela!
Craig: ¿La
quieres? ¡Vale, entonces ven a buscarla!
Russ: Ah dámela
Craig, por favor.
Craig: Te dije,
ven a buscarla.
Russ: No.
Craig: ¿Por qué
no?
Russ: Me golpearás.
Craig: Sí,
verdad. ¡Lárgate!
Russ: Craig. Devuélvela,
por favor.
Craig: Mira, o
tienes que lucharme por ella, o te largas.
Russ: No
Craig: Sí
Russ: Devuélvela,
por favor.
If I have to write devuélvela one more time I will shoot
myself in the face.
Craig: ¿o qué?
Russ: o sigo preguntándote,
supongo.
Craig: Bien.
Tómala. Apestas de todos modos.
Russ: Gracias,
Craig.
Craig: Ahora
lárgate y déjame en paz.
I'm crying at the imperatives, why must they all have
accents?
Russ: Craig...
Craig: ¿Qué
haces? ¡Te la he devuelto, ahora lárgate!
Russ: Sí me voy,
pero... ¿me des 20 peniques?
Craig: ¿Qué?
Russ: Voy a
volver muy tarde a la casa. Voy a estar en muchos problemas si no llamo.
Craig: ¡No me
importa!
Russ: Lo sé, pero
voy a estar en problemas, así que ¿me dará 20 peniques?
Craig: ¡No! ¿Por
qué me lo pides?
Russ: No creo que
nadie más me los diera.
Craig: ¡No te los
voy a dar!
Russ: Venga
Craig, por favor.
Craig: Deja de
seguirme, vas a ser incluso más tarde.
Russ: Lo sé pero,
realmente necesito 20 peniques, dámelos por favor.
Craig: ¡No!
Russ: Por favor
Craig, dámelos.
Craig: ¿Por qué
necesitas 20 peniques de todos modos? El teléfono cuesta 10 peniques.
Russ: Sí, pero si
mamá está fuera, tendré que llamar a papá.
Craig: Si ella
está fuera, te devolverá los 10 peniques. Puedes utilizarlos más de una vez.
Russ: Si, es
verdad. ¿Me darías 10 peniques?
Craig: No te
atrevas a contarle a nadie de esto. Nunca.
Russ: Gracias,
Craig. Nos vemos el lunes.
Narrador: 1990, Long Buckby.
Deborah: Tío Newt!
Newt: Ah ja, hola
Deborah.
Deborah: Hola
cariño. Mira, quiero tener una gran charla contigo, pero ahora ya ¿puedes
cuidar a Russ por mí? Solo por 5 minutos.
Newt: Por
supuesto.
Deborah: Gracias,
no te lo pediría, pero tengo que parar a papá, te juró, hará un poema.
Newt: Jaja, no
hay problema. Tómate tu tiempo.
Deborah: Gracias.
Es muy bueno. Russ, sé bueno. Nivel 5 bueno.
Russ: Hola.
Newt: Hola.
Russ: Yo soy
Russ. Tengo 5 años. Voy a tener 6 años. ¿Quién es usted?
Newt: Yo soy
Newt.
Russ: No es un
nombre, es un pez.
Newt: Un anfibio,
de hecho.
Russ: ¿Qué es
eso?
Newt: Un anfibio
es una criatura capaz de vivir con la misma facilidad ya sea en tierra o en
agua.
Russ: ¡Genial!
Newt: Sí es
genial.
Russ: ¿Cuál es su
favorito?
Newt: Prefiero la
tierra.
Russ: Yo también.
Andff
Newt: Anfibio
Russ: Anddd andfibio
Newt: An-fibio
Russ: Anfibio
Newt: Sí.
Russ: que vive en
la tierra y el agua, como las tortugas.
Newt: Ah pues,
como las tortugas, pero no las tortugas de hecho. Las tortugas, entiendes, son
reptiles.
Russ: Pero las
tortugas viven dentro y fuera del agua.
Newt: Sí, sí es verdad.
Russ: Entonces, ¿por
qué no son anfibios?
Russ and I are having similar struggles with the word
amphibian, which every single time I have to stop myself spelling as amfibio,
or anphibio, or anfibian, or any combination of anmfphibioan that takes my
fancy.
Newt: ¿Realmente
quieres saber?
Russ: Sí.
Newt: Porque
ponen huevos amnióticos y sus cráneos tienen fenestra superior y inferior. Quieres
que te diga lo que significa?
So glad I've got google my massive brain to get me through
that sentence.
Russ: No gracias.
Newt: Bueno
entonces.
Russ: ¿Conoce a
la mujer cuya fiesta es este? Esa es mi bisabuela.
Newt: Ah ¿de
verdad?
Russ: Sí, pero
está muerta.
Newt: Sí.
Russ: ¿Sabía que
todos vamos a estar muertos algún día?
Newt: Había
escuchado un rumor.
Russ: Sí, vamos a
morir. ¿Por qué usted está aquí?
Newt: Bueno, yo
soy su tío.
Russ: ¿El tío de
quién?
Newt: De la mujer
cuyo funeral es este.
Russ: ¡No es
posible!
Newt: ¿Por qué
no?
Russ: Pues, ella
era una anciana, y solo acaba de morir. Si usted fuera su tío, usted ya debería
ser muerto.
Newt: Desde luego
tienes toda la razón.
Russ: Quizás ha
habido una confusión.
No notes on translation here but is that some hardcore
foreshadowing there?
Newt: Es posible.
Russ: ¿Conoce
algunos cuentos?
Newt: ¿Cuentos?
Russ: Sí, tengo
una cinta, pero tuve que dejarla en el coche.
Newt: ¿De qué
quieres un cuento?
Russ: Las tortugas héroes mutantes adolescentes
In Spanish it seems they just call them 'Las Tortugas Ninja'
but where is the fun in that? Missing out 50% of the key information. Ninja
turtles? How can I extrapolate from this information their age, and their DNA
sequence? Those are my two main criteria for choosing cartoons.
Newt: Tortugas?
Russ: Tortugas
héroes mutantes adolescentes
Newt: Ah, ya veo.
Así que son tortugas... héroes...
Russ: ¡mutantes
adolescentes! (Canta el tema musical.)
Newt: Bueno, ya
que me pediste un cuento de unas tortugas heroicas mutadas adolescentes, pues
puedo intentar.
Sí, fue durante
el frío invierno de 1896 que conocí por primera vez esas notables tortugas
jóvenes: Claude and Genivieve.
Russ: Esos no son
sus nombres.
Newt: ¿Perdón?
Russ: No se llaman
así.
Newt: Pues, ¿cómo
se llaman?
Russ:
Michelangelo, Raphael, Donatello y Leonardo.
Newt: Joven, me
has sorprendido.
Muy bien, en ese
caso fue durante el caluroso invierno de 1496 que conocí esas notables tortugas
jóvenes: Raphael y Michelangelo.
Russ: ¿Dónde
estuvieron Donatello y Leonardo?
Newt: En
vacaciones.
Ahora escucha el
cuento.
Russ: Vale.
Newt: Yo era, en
esa época, un cazatalentos para Lorenzo de Medici, que organizaba un concurso
para encontrar a artistas para pintar el techo de su capilla más grande en el
techo de su segunda capilla más grande. Solo quería que sus dos capillas
tuvieran el mismo techo.
Bueno, había escuchado
rumores que algunas obras de arte notables salían del barrio reptilito de
Florencia. En consecuencia, me dirigí, algún día, a una bottega de aspecto de
mala reputación llamada 'Intererrium', con una buhardilla minúscula encima. Se
abrió para revelar dos siluetas sorprendentemente circulares.
'Buenas tardes,
señor,'
Jadeé, ‘¡Tortugas!'
'Tenemos ese
honor.' respondió la figura más alta, inclinando la cabeza gravemente,
recogiendo un escarabajo suelto con su pico, tragándolo, y eso hecho, inclinando
su cabeza gravemente hasta arriba de nuevo. Cualquier duda persistente que
tuviera que me dirigía a unas tortugas se extinguió, y para ser franco contigo,
no tenía algunas dudas persistentes; parecían tortugas, y uno de ellos acababa
de decir que eran tortugas.
'Debo disculparme
por mi grosería, señores. No tenía idea que haba tortugas viviendo y trabajando
en Florencia renacentista.'
'Entonces para
qué pensabas que era el barrio reptiliano?' Preguntó el más joven, sus ojos
parpadeando entre la membrana nictitante de sus terceros párpados.'
That sentence almost made my laptop crash. In fact, blogspot
is dying, I will switch to word. Nictitating
membranes will do that to ya.
‘Paz Raphael,’
advirtió el mayor, colocando una aleta de sujeción en su caparazón.
‘Nuestro
visitante no quiso hacer daño, y además, hay que admitir que el barrio
reptiliano es 90% lagartos hoy en día.’
En reacción
Raphael levantó la cabeza y se río, la luz de la lámpara brillando contra las
crestas dentados dentro su pico.
‘Es verdad,’ dijo
‘entonces, entra desconocido, y si no me equivoco, quieres ver nuestros
cuadros.’
‘Sus cuadros?
Perdónenme, pero no sabía que las tortugas podían pintar.’
‘La verdad: la
mayoría no puede, pero mi compañero y yo somos los sufrientes, o quizás los beneficiarios
de una mutación curiosa que nos permite, inusualmente entre tortugas, de
comprender el concepto de la representación pictórica, y también de sostener un
pincel.’
‘y hablar’
‘oh sí, es
verdad, sabemos hablar.’
Jadeé otra vez.
¡Tortugas mutantes!
‘Esto explica
mucho que me ha confundido, señores. Su tamaño, por ejemplo, la mayoría de las
tortugas completamente crecidas son alrededor de 20 o 30 pulgadas, mientras que
ustedes son…’
‘algo más
pequeños. Sí. Pero en hecho, eso no es parte de la mutación, mi compañero y yo,
ya ve, no estamos completamente crecidos. Yo solo tengo 17 años, y el joven
Raphael aquí tiene 14 años.’
Jadeé una vez
más, ‘¡Tortugas mutantes adolescentes!’
‘Sea lo que sea,’
dijo Raphael con impaciencia, ‘tal vez deberíamos dejar que las obras hablen
por sí mismas.'
y diciendo eso,
se acercó con una aleta descuidada a los lienzos envueltos, y utilizando sus
recientemente mutados pulgares oponibles, se retorció el guardapolvo al suelo.
Jadeé otra vez.
Había sido un gran día para jadear, pero en mi defensa, unas tortugas me
estaban mostrando unas pinturas de óleo que habían hecho.
'¡Señores, estas
son obras maestras!'
'Entonces, nos
ayudarás. Sabemos quién es usted, ya ve. Y queremos que estas pinturas se inscriban
en el concurso del Señor Medici.'
Suspiré, 'Ojalá
pudiera ayudarse, pero desgraciadamente es imposible, las reglas del concurso
son muy estrictas, todos los expositores deben ser mayores de 20 años y ningún
expositor puede estar completamente encerrado dentro de un caparazón de escudos
queratinosos.'
I don't know the word scable(?) in english (I'm not even
sure how to spell it and I must have been getting it so wrong that not even
Google could find it) so I definitely don't know it in Spanish.
'Pero
Michelangelo aquí está encerrado en un tal caparazón.'
'Y tú también mi
amigo.'
'Ah no creo
que... ah tienes razón, yo también. Entonces es imposible.'
'Tal vez no, creo
que tengo una idea. Y si...'
Pero en ese mismo
momento, nos interrumpieron dos jóvenes alegres de la bottega abajo.'
(En acentos
italianos) '¡Hola, es una entrega de pizza!'
'Sí, sí, nos
llaman para pizza, se traemos la pizza.'
'Tiene razón!
Somos solo un par de repartidores de pizza.'
'Sí, sí, dos
tipos, mayores de 20 años, buscando pago para hacer un trabajo simple.'
'Tiene razón! En
este caso, entregar pizzas.'
'Sí, sí. Solo
digo que probablemente hacemos otros trabajos también.'
'Por supuesto que
sí. De todos modos, aquí son sus pizzas'
'Gracias, perdón
señor, estuvo diciendo.'
'Sí, yo... Oh, me
parece que he perdido mi hilo de pensamiento.'
'Creo que estuvo
diciendo que aunque los portadores de concha están prohibidos, todavía podría
haber una manera de que pudiéramos inscribir en el concurso.'
'Ah, sí. Lo
que...'
Muy bien,
entonces, nosotros dos hombres humanos con apariencia muy normal, vamos a salir
ahora eh.'
'Sí, sí, pero a
propósito ¿Qué les pasa con ustedes dos, de verdad?'
Sí, saben que
aquí, hemos tocado el timbre durante mucho tiempo. Tocamos... y tocamos... y
tocamos...'
'Sí, sí. Él toca,
y yo toco.'
'Así es, nosotros
dos tocamos. Ambos actuábamos como tocadores.'
'No, la idea se
ha salido enteramente ahora.'
Pero eventualmente
tenía otra idea, y les pagamos a los dos jóvenes con generosidad para hacerse
pasar como Michelangelo y Raphael para el concurso. Y cuando Medici llegó a
conceder los premios, mis amigos quelonianos y yo, muy disfrazados, acechábamos
en las sombras de la galería.
Medici: 'Hola,
hola. Mucho para disfrutar aquí hoy, realmente super cosas. Arte de primera
pasando de todo del arte. Ah me encanta esta... gran mujer con las... ya saben.
Y los bebés voladores, simplemente brillante. Y este tipo aquí con el chisme de
una barbacoa, me parece muy divertido. Pero fácilmente, lo mejor del
espectáculo como sea, los ganadores arrolladores, son estos tipos nuevos,
Michelangelo y Ráphel. ¿Lo estoy diciendo bien? ¡Muy bien hecho! '
La galería
estalló en una ovación y nuestros tocadores sonrieron con deleite desconcertado
mientras que el público les atestó en fiesta.
'Ahora,' dijo
Raphael de debajo de su capa, 'ahora descartamos nuestro disfraz y reclamamos
nuestro premio legítimo.'
Pero, una vez
más, su compañero colocó una aleta de advertencia en su caparazón.
'Espera Raphael.
Mira esos dos simples estereotipos italianos, ve su felicidad.'
'Sí, sí, están en
las nubes.'
'Tiene razón. ¡Más
feliz que un regaliz!
'Tienes el
corazón de llevárselo de ellos? Después de todo, ¿Qué necesitamos de fama y
riqueza? Somos tortugas, ya tenemos más que suficiente dinero para comprar el
alga, otra vegetación acuática, y pequeños inveribrados que requerimos. De
hecho, a veces se puede alquilar esas cosas gratis. ´
En silencio, su
compañero asintió con la cabeza con su asentimiento, y con un silbido de sus
capas, se dieron la vuelta y se anduvieron como un pato a la noche florentina.
Jadeé por quinta y última vez.
‘Tortugas héroes
mutantes adolescentes.’
Disclaimer: I am not Spanish, I only have an A-Level in spanish, there will be mistakes.