Tuesday, 23 November 2021

John Finnemore's Souvenir Programme Series 9 en Español

As an exercise in having nothing better to do, stuck at home, etc, etc, today's challenge is to translate the first episode of JFSP Series 9, Ep 1, into Spanish. You may notice some breakdowns along the way as I try and translate bumbling old man into Spanish having never heard any bumbling old man Spanish. Breakdowns will be in red.)

 

 Este es la Programa de Recuerdos de John Finnemore.

 

Narrador: 2020, en línea.

 

Alex: La clauuuustrofobia

 

Russ: Terrible

 

Toby: Bien ¡el turno de la abuelita!

 

Deborah: Sí, pero ¿Cómo se supone que papá y yo debemos hacer esto exactamente?

 

Jerry: Ah bueno, tu caja está al lado de la mía así que si sostengo mi sorpresa con solo la mitad visible, así.

 

Deborah: No estás a mi lado en mi pantalla papá, solo estás asomando a Russ en la oreja con una sorpresa.

 

Toby: GGJ puedes intercambiar las pantallas.

 

Jerry: ¿ah? sí?

 

Russ: Definitivamente no puedes

 

Deborah: Oh, pero eso funciona, papá, lo que haces ahora.

 

Jerry: Ah, entonces no me moveré.

 

Deborah: Vale, y si sostengo la mía aquí

 

Todos: ¡ah ha!

 

Alex: ¡Que en realidad se ve muy bien!

 

Toby: ¡Es increíble, incluso son del mismo color!

 

Deborah: Lo vamos a hacer al mismo tiempo, Papá. A la cuenta de tres. Uno, dos, tres.

 

Oh.

 

Russ: ¿Qué pensabais que iba a pasar?

 

Alex: Vale, mira. Levanta vuestras sorpresas de nuevo. ¿Podéis extender los brazos fuera de la pantalla como Mr. Cosquillas?

 

Deborah: ¿Como Mr. Cosquillas?

 

Alex: ¿Ah perdón, vosotros no tenéis Mr. Coquillas?

 

Deborah: Por supuesto lo tenemos, lo inventamos, no significa que podamos extender los brazos como él.

 

Deborah: Oh, pero papá, inténtalo, porque mira, de hecho, yo puedo.

 

Jerry: Ah Dios mío, yo también.

 

Deborah: Bien. Uno. Dos. Tres.

 

Jerry: ¡Yo gané!

 

Deborah: Y yo gané también.

 

Russ: De nuevo, no estoy seguro de lo que os sorprende.

 

Alex: Toby, deja salir a Oswald.

 

Jerry: Bueno, bueno. ¡Regalo! Yo tengo esta pequeña abeja de plástico en una especie de chisme con bisagras, pero no estoy muy seguro de que sirve

 

I have this small plastic bee on a sort of hinged affair. (How does one translate 'hinged affair'!!! Actually I think I did okay.)

 

Toby: ¡Es una horquilla, GGJ!

 

Jerry: Ah.

 

Toby: Perdón, solo me río porque no tienes...

 

Jerry: Sí sí sí. Entiendo perfectamente porque te ríes.

 

Alex: Jerry, siempre podrías ponerlo en tu bigote.

 

Jerry: ¡Sí podría, así que lo haré!

 

(So I could and so I shall. An absolute battle in modal verbs. HACER in English can be transitive or intransitive depending on the humidity or whether you had wheetabix for breakfast, but in Spanish will take your family hostage if you do not give it a subject (however pointless it may be.)

'así que haré' sounds like a dog with a docked tail: 'So I will do.'

DO WHAT? DO WHAT?

'So I will do it.'

IT, WELL WHY DIDN'T YOU SAY BEFORE?

 

Jerry: Y chiste. ¿Cuál es el ingrediente más importante en el roscón de Reyes? Mis dientes.

 

This is just a bog standard Spanish christmas joke, if I translated 'a mince spy' I would have written 'un pastel de carnespión'. Somehow doesn't have the same ring to it.

 

Toby: Debes esperar para que podamos adivinar.

 

Jerry: Lo sé, pero simplemente no aguanté.

 

Deborah: Bien, me toca. Un sombrero. Oh tengo este bonito y pequeño maquillaje compacto.

 

Cue major wormhole: Makeup compacts used by the CIA to send messages. See here.

 

Alex: Eso sí es bueno.

 

Russ: Alguien se ha comprado sorpresas extremadamente lujosas.

 

Deborah: No lo son, solo son de Aldi. Y el chiste: Tiger King. No lo pillo.

 

Russ: ¿Definitivamente dice chiste?

 

Deborah: La charada. Oh.

 

Russ: Ahí lo tienes.

 

Deborah: Bueno, lo he arruinado ahora.

 

Toby: ¡Hazlo de todos modos!

 

Deborah: ¿De verdad?

 

Russ: Claro, tal vez lo hemos olvidado.

 

Todos: Programa de televisión. Todo.

 

Russ: Difícil. ¿Príncipe León?

 

Jerry: ¿Leopardo Altivo?

 

Alex: Algún tipo de gato realmente atascado.

 

Russ: No, no creo que lo adivinaremos mamá.

 

Deborah: ¡Spaniel! Alguien dígalo.

 

Emergency: The plural of Spaniel in Spanish is just Spaniel. Plus, when insulting someone you can't say 'you idiots' or 'you imbeciles', it just has to be 'idiots' or 'imbeciles'. So we're stuck with the extremely unsettling insult 'Spaniel' instead of 'You Spaniels'. My heart and soul is telling me this is wrong. Maybe it could be 'Spaniels, or Spanieles' or 'Los Spaniel'.

 

Toby: Tiger King!

 

Russ: Bien hecho, Toby.

 

Alex: Sí, nunca lo hubiera adivinado.

 

Russ: ¿Bien, todos tenemos nuestros budines de Navidad?

 

or should I go native and say Roscón de Reyes? No let's not get silly, they've got a dog called Oswald, they can't have both.

 

Todos: Sí.

 

Jerry: Oh, ¿qué es eso Deb?

 

Deborah: Es la mitad de un huevo a la escocesa.

 

An egg à la Scottish, if I may. Très romantique. I wonder what they call it in France. So much potential for slander.   

Turns out its just oeuf écossais, or scotch egg when they dare not tarnish their own language. Boring.

 

Jerry: Es genio.

 

Russ: Bueno.

 

Toby: ¡Papá, espera! Papá no ha hecho su sombrero.

 

Jerry: ¿No?

 

Deborah: Alex.

 

Russ: Venga, Al.

 

Alex: Vosotros sois tan raros.

 

Todos: Yay!

 

Narrador: 2018, Hastings.

 

Russ: Hola, Señor Knock.

 

Hola, soy Russ Golding, hemos enviado correos electrónicos.

 

De Pier Pressure, el grupo sí.

 

Entonces, mira, primero quiero decir mi más sentido pésame.

 

No, no lo había notado, pero ya sabes, siempre lo decimos.

 

Claro, con mucho gusto.

 

Lamento que haya terminado con todo este papeleo.

 

Oh, bueno, entonces hemos recibido la lista de canciones que envió.

 

Me temo que la mala noticia es que no hacemos Ding Dong! The Witch is Dead

 

Sí, sí, sabía que se decepcionaría, pero lo siento, pero ya no lo hacemos.

 

Sí lo hicimos una vez, porque el tipo juró que ella misma lo había elegido y todo el mundo lo encontraría divertidísimo. Pues resultó que no lo había elegido, y que no lo encontraron divertidísimo.

 

'Then it turned out that they hadn't and she didn't.' GIVE ME VERBS.

 

Pero buenas noticias: estamos totalmente bien con la mayoría de los demás. Entonces, a ver, Witchy Woman, bien; Scarlet Witch, bien; The Witch's Promise, quiero decir, obviamente sus invitados van a captar un tema, pero adivino que eso es lo que quiere. Luego, Wicked Annabella, probablemente bien pero solo quería asegurarme. Su nombre no fuera Annabella, ¿verdad?

 

Bien, solo que, si cuando llegamos, resulta que se llamaba Annabella, lo perderemos de la lista, ¿vale? Le lo advierto.

 

Y lo sabremos, obviamente, porque el sacerdote lo dirá.

 

Bueno, o quienquiera que sea que hagas hacer el...

 

¿De verdad?

 

Jesús.

 

Bien, entonces el último, y son buenas y malas noticias con este básicamente. Buenas noticias: estamos totalmente de acuerdo con Always Look on the Bright Side of Life, pero mala noticia, me temo que tendremos que quedar con la letra original.

 

Sí, sí. Lo sé.

 

'I knew you would be.' Give. Me. A. Verb. Please. Two options here: either add in a verb so its 'I knew you would be disappointed' or take away the person so it’s 'I know'. I chose the latter it keeps the better to the original meaning where part of the fun is extrapolating what the person on the other end of the phone is saying.

 

Sí, sí, y puedo ver que ha tomado mucho tiempo con la letra, pero míralo desde nuestro punto de vista. Básicamente es el mismo problema como con Ding Dong! The Witch is Dead. Solo, usted sabe, mucho, mucho peor.

 

Bueno siempre lo podrían cantar después, en la posfiesta o lo que...

 

No perdón, no quería decir posfiesta, quería decir...

 

Ah, bueno, en la posfiesta en ese caso, cuando hemos salido.

 

Entonces, me parece un acuerdo.

 

Solo, definitivamente cuando hemos salido, ¿sí?

 

Bien, vale, entonces colgaré el teléfono.

 

Nos veremos el sábado, y una vez más, lo siento mucho por... el papeleo adicional.

 

Narrador: 2010, Lanzarote

 

Alex: Russ, ¿cuál es esa pequeña marca en tu hombro?

 

Russ: ¿Esa? Es mi tatuaje.

 

Alex: No, no, es... Oh sí es.

 

Russ: Sí sé que es.

 

Alex: ¿Hace cuánto tiempo que lo tienes?

 

Russ: Todo el tiempo que nos conocemos.

 

Alex: Nunca lo había notado antes. ¿Qué es?

 

Russ: ¿Cómo se ve para ti?

 

Alex: Em, como una sierra.

 

Russ: Es la mandíbula inferior de un cocodrilo.

 

Alex: Ah ¿sí?

 

Russ: Sip.

 

Alex: ¿Por qué?

 

Russ: Porque el cocodrilo tiene músculos increíblemente fuertes para cerrar la boca, pero solo muy débiles para abrir. Así que, la mandíbula inferior de un cocodrilo es para recordarme que la fuerza depende de cómo lo midas.

 

Alex: Oh. ¿No eres profundo?

 

Russ: La gente me llama el Buda de Hastings.

 

Alex: Jaja, el Buda más flaco que jamás yo haya visto.

 

Russ: ¡Cállate!

 

Narrador: 2006, Festival de Larmer Tree

 

Presentador: Bien, los próximos, de la mente morbosa del batería...

 

Russ: ¡No lo es!

 

Presentador: ¡Sí es! ¡Que se abrochen!

 

Russ: Dos. Tres. Cuatro

 

Russ: (Cantando)

Woof, woof, woof ladra el perro lobo,

Uff, uff, uff ladra el Chow,

El sabueso aulla ow, ow, ow, ow,

Los perros de guerra cantan dulcemente ahora,

Verdaderamente, las maravillas nunca cesan,

Los perros de guerra cantan canciones de paz,

El ruiseñor nos informa así de su árbol,

Los perros pueden gruñir,

y los perros pueden untar abundamente,

Am I mishearing it or are the lyrics 'Dogs may slather'? I translated literally because I'm not sure whether this is a metaphor for dogs moping around, or whether there was just a desperate need for a verb that rhymed with 'have her'. Either way, I'm not here to take liberties with the artistry in the lyrics, so slather it shall remain (although in Spanish there is no verb for slather so I've used spread abundantly, as suggested by wordreference). The plot thickens.

El ruiseñor prefiere tener sus

canciones fijadas en una clave más melodiosa,

Así que ella canta,

Woof, woof, woof ladra el perro lobo,

Uff, uff, uff ladra el Chow,

El sabueso aulla ow, ow, ow, ow,

El ruiseñor saluda al público.

 

Narrador: 2004, Hastings

 

Miembro del Grupo #1: Nadie sale hasta que tengamos al menos una idea para una nueva canción.

 

Miembro del Grupo #2: ¿Deberíamos hacer algo con respecto a la guerra?

 

Miembro del Grupo #3: Sí, si tenemos el tiempo, ¿hacemos esto primero no?

 

Miembro del Grupo #4: A mí me gusta cuando un grupo hace una versión de una canción muy antiguo, pero lo hace muy metal, o algo así. Podríamos hacer eso.

 

Miembro del Grupo #1: Cómo cuál?

 

Miembro del Grupo #4: ah no lo sé, algo cómo A Nightingale Sang in Berkeley Square?

 

Miembro del Grupo #1: (canta A Nightingale Sang in Berkeley Square). Mmh sí eso podría ser algo.

 

Russ: Claro, pero si hacemos esa, ¿no deberíamos hacer la parte más famosa?

 

Miembro del Grupo #1: Esa es la parte famosa.

 

Russ: ¡No pero el estribillo!

Woof, woof, woof ladra el perro lobo

 

Miembro del Grupo #3: Mira, Russ se ha vuelto loco. Qué lástima. Me gustó Russ.

 

Russ: ¿Qué quieres decir? ¡Esa es la letra!

 

Miembro del Grupo #3: La letra de A Nightingale Sang in Berkeley Square es 'Woof, woof, woof ladra el perro lobo' ?

 

The pun here 'woofhound/wolfhound' I have not the strength to translate.

 

Russ: Wolfhound, sí.

 

Miembro del Grupo #3: Ah.

 

Russ: (canta) Uff, uff, uff ladra el Chow.

 

Miembro del Grupo #3: ¡Oh hay más!

 

Miembro del Grupo #1: ¿Por qué es tan agudo?

 

Russ: Porque eso es el chiste. Porque el ruiseñor no puede hacer voces de perro.

 

('Because a Nightingale can't do dog voices' was not a phrase that cropped up in the Spanish A Level.)

 

Miembro del Grupo #1: Espérate, espérate. ¿Este es el ruiseñor que canta?

 

Russ: Sí. ¿Por qué todos vosotros fingís que nunca habéis escuchado esto? ¡Es muy famoso!

 

Miembro del Grupo #3: Nadie ha escuchado esto Russ, nadie.

 

Russ: Bien, no importa. Hacemos algo diferente.

 

Miembro del Grupo #1: No! No! No! No! Sin duda estamos haciendo eso. Lo que demonios sea, lo estamos haciendo.

 

In trying to translate the phrase 'whatever the hell that is' I just wrote a rant about how 'sea lo que sea que demonios sea' could not be a real phrase and that it couldn't possibly be correct, and then realised it probably wasn't correct and instead of having a quiet word with the Spanish language I had a quiet word with myself and I think I fixed it.

 

Bueno, el resto de vosotros podéis salir. Russ, tú y yo estamos escribiendo una canción, mandíbula.

 

Narrador: 2003, Hastings

 

Russ: Hola, ¿cuál es como, el animal más pequeño que hacen?

 

Tatuadora: ¿El animal más pequeño?

 

Russ: Sí.

 

Tatuadora: No lo sé. ¿Una rata? No, una abeja. Esos son los que hago normalmente, pero puedo hacer cualquier cosa. Podría hacer una amiba.

 

Russ: Ah claro, no. Perdón. No quise decir cuál es el más pequeño en la vida real. Quiero decir ¿Cuál es el más pequeño que puedes hacer como tatuaje?

 

Tatuadora: La cosa es que puedo hacer cualquier animal, de cualquier tamaño.

 

Russ: Claro, pero ¿Cuál podrías hacer más pequeño?

 

Tatuadora: Podría hacer un punto y decir que es un elefante de muy lejos.

 

Russ: ¿De verdad?

Tatuadora: Si eso es lo que quieres.

 

Russ: No, no lo creerían. Mira, estoy en un grupo, ¿verdad?

 

Tatuadora: ¿Me estás preguntando?

 

Russ: ¡No! ¡Lo soy!

 

Tatuadora: Está bien.

 

Russ: Bien, entonces se supone que todos debemos tener animales sobre nuestros hombros, y yo creo que es para que, ya sabes, para que la gente lo vea cuando estemos en el escenario.

 

Tatuadora: Está bien. Así que lo que quieres es, si estoy correcta, mayor cantidad de reconocibilidad para la menor cantidad de tinta. ¡Así es?

 

Russ: Sí

 

Tatuadora: Entonces, distintivo pero fino.

 

Russ: ¿Una jirafa?

 

Tatuadora: No, grandes en el cuerpo las jirafas, te sorprenderías. No. ¡Lo sé, una araña!

 

Russ: Una araña...

 

Tatuadora: ¡No, espera! Mejor, un insecto palo.

 

Russ: Claro, pero, no lo sé. Creo que tiene que ser un animal como que encontrarías en un zoo.

 

Tatuadora: Hay insectos en los zoológicos.

Russ: Sí, pero, solo estoy pensando, si los demás todos tienen cosas como lobo, y pantera, y oso, y entonces es como 'y tocando la batería: el insecto palo'

 

Tatuadora: Sí. Veo tu punto. Ah, ¡lo tengo! Cocodrilo.

 

Russ: Cocodrilo. Sí, me gusta cocodrilo.

 

Tatuadora: Fino, fácilmente reconocido, definitivamente en los zoológicos, más duro que un insecto palo. Creo que tenemos un ganador.

 

Russ: Vale, hagámoslo.

 

Tatuadora: ¡Está bien, un cocodrilo enseguida viene! Oh espera, tengo que hacerte unas preguntas.

 

Russ: Claro

 

Tatuadora: ¿Cuantos años tienes?

 

Russ: 19

 

Tatuadora: Bien. Estás seguro que quieres este tatuaje?

 

Russ: ¿Qué?

 

Tatuadora: Estás seguro que quieres este tatuaje?

 

Russ: ¡No! ¿No me has escuchado? No lo quiero en absoluto pero el grupo dice que debo.

 

Tatuadora: Oh, no escuché eso.

 

Russ: Sí, dije que –

 

Tatuadora: No, estaba preguntando, estás seguro que quieres este tatuaje? No solo lo estás haciendo por presión de compañeros.

 

Russ: ¡Sí exactamente, Pier Pressure! ¡Es literalmente el nombre del grupo! Solo que lo deletreamos Pier, como el Pier de Hastings porque-

 

Tatuadora: Porque este es Hastings. No, entiendo. Lo que estoy diciendo es que, si no quieres este tatuaje, no puedo dártelo.

 

Russ: Oh, cierto. No, lo quiero.

 

Tatuadora: Bien. Súbete entonces. Y mira, si lo odias, grita en cualquier momento y me detendré.

 

Narrador: 2001, Hastings.

 

Russ: Bueno mamá, ahora me voy. Volveré a medianoche.

 

Deborah: Volverás a las 10, muchísimas gracias.

 

Russ: Volveré a las 11.

 

Deborah: Volverás a las 10 y si me haces decir las 10 otra vez, diré las 9.

 

Russ: Volveré a las 10. Oh y mamá, he querido decirte algo, no es una gran cosa, pero soy gay. ¡Está bien, adiós! Nos vemos a las 10.

 

Deborah: ¡Oh Russ! Espera, espera, cariño. ¡Vuelva!

 

Russ: No, está bien, no es gran cosa.

 

Deborah: ¡Sí es gran cosa!

 

Russ: No tiene que ser.

 

Deborah: ¡No, pero es...Maravilloso!

 

Russ: ¿Maravilloso?

 

Deborah: Bueno no, no maravilloso. Simplemente, ya sabes, está bien. De verdad, está bien.

 

Russ: Genial. Vale, nos vemos a las 11.

 

Deborah: Solo que estoy tan sorprendida. Tan sorprendida.

 

Russ: ¿Sí?

 

Deborah: No tenía ni idea. Pero estoy encantada, ya sabes, comprensiva encantada. Pero solo tan, tan sorprendida. ¡Válgame Dios!

 

Russ: ¿Estás siendo sarcástica?

 

Deborah: No, claro que no. Solo que...

 

Russ: Sí estás... te estás riendo de mí.

 

Deborah: ¡No!

 

Russ: ¡Mamá te estás aventando, nunca te has aventado!

 

Deborah: Es la sorpresa.

 

Russ: ¿Has estado en la red, no tengo razón?

 

Deborah: ¿Qué quieres decir?

 

Russ: Sí tengo razón, o has preguntado a Alan. Alguien te ha dicho, hagas lo que hagas, no digas que ya lo sabías. ¿Tengo razón?

 

Deborah: No... ¿Qué? No sé qué dices. Solo estoy sorprendida.

 

Russ: Ah, así que, verdaderamente, ¿no sabías?

 

Deborah: No tenía ni idea.

 

Russ: Eso es raro, ¿no es así? Porque, ya sabes, normalmente eres tan buena con la gente.

 

Deborah: Pues...

 

Russ: Eso es lo tuyo, leer a la gente. ¿Totalmente te sorprendió?

 

Deborah: Sí.

 

Russ: No tenías ni idea, un acontecimiento imprevisto. ¡Imagínate!

 

Deborah: Mm

 

Russ: Tu propio hijo, a quien has conocido toda su vida, y todavía, no tenías ni idea.

 

Deborah: ¡Sí lo sabía, claro que lo sabía! ¡Yo lo sabía antes de que tú lo supieras!

 

Russ: Ahí vamos.

 

Deborah: Lo siento, lo siento mucho, prometió a Alan.

 

Russ: Está bien, yo ya sabía que ya tú lo sabías.

 

Deborah: No lo sabías.

 

Russ: ¡Nos vemos a las 11!

 

Deborah: Las 10.

 

Russ: Ah no es justo. ¿Todavía?

 

Deborah: ¡Sí todavía! ¡No tienes hora más solo por ser gay! En particular cuando ya lo sabía.

 

Narrador: 1994, Dover.

 

Craig: ¡Oye! Wussy Russy. ¿Qué es esto?

 

Russ: Córtala Craig

 

Craig: ¿Tu cabeza? ¿Quieres que te corte la cabeza?

 

I'm using the Argentine phrase cortala (meaning something like cut it out/ knock it off), literally 'cut it (fem)'. Therefore for the joke to work Craig could then say 'you want me to cut off your....?'. But it has to be a feminine noun and the lord hath shined upon me today because 'head' is feminine so I can almost retain the original joke, but cut off instead of knock off.

 

Russ: Jaja, bien hecho, me gusta.

 

Craig: ¿Oh te gusta? ¿Te gusta esto?

 

Russ: ¡Eh! Medio vaso.

 

Craig: ¿Qué dijiste?

 

Russ: Nada

 

Craig: ¿Medio vaso? ¿Qué es eso? Eres un bicho raro. ¿Qué hace un bicho raro como tú con una guitarra?

 

Russ: No lo sé. Nada, la verdad.

 

Craig: ¡Genial! Entonces ¿Puedo tomarla prestado?

 

Russ: En realidad no.

 

Craig: ¡Gracias compañero!

 

Russ: No Craig. Devuélvela.

 

Craig: Te la devuelvo el lunes, ¿vale?

 

Russ: No Craig no puedo...

 

Craig: ¡Nos vemos bicho raro!

 

Russ: No Craig, devuélvela.

Craig, Craig, devuélvela por favor, dámela.

 

Craig: ¡Vete al carajo!

 

Russ: Craig ¡Dámela!

 

Craig: ¿La quieres? ¡Vale, entonces ven a buscarla!

 

Russ: Ah dámela Craig, por favor.

 

Craig: Te dije, ven a buscarla.

 

Russ: No.

 

Craig: ¿Por qué no?

 

Russ: Me golpearás.

 

Craig: Sí, verdad. ¡Lárgate!

 

Russ: Craig. Devuélvela, por favor.

 

Craig: Mira, o tienes que lucharme por ella, o te largas.

 

Russ: No

 

Craig: Sí

 

Russ: Devuélvela, por favor.

 

If I have to write devuélvela one more time I will shoot myself in the face.

 

Craig: ¿o qué?

 

Russ: o sigo preguntándote, supongo.

 

Craig: Bien. Tómala. Apestas de todos modos.

 

Russ: Gracias, Craig.

 

Craig: Ahora lárgate y déjame en paz.

 

I'm crying at the imperatives, why must they all have accents?

 

Russ: Craig...

 

Craig: ¿Qué haces? ¡Te la he devuelto, ahora lárgate!

 

Russ: Sí me voy, pero... ¿me des 20 peniques?

 

Craig: ¿Qué?

 

Russ: Voy a volver muy tarde a la casa. Voy a estar en muchos problemas si no llamo.

 

Craig: ¡No me importa!

 

Russ: Lo sé, pero voy a estar en problemas, así que ¿me dará 20 peniques?

 

Craig: ¡No! ¿Por qué me lo pides?

 

Russ: No creo que nadie más me los diera.

 

Craig: ¡No te los voy a dar!

 

Russ: Venga Craig, por favor.

 

Craig: Deja de seguirme, vas a ser incluso más tarde.

 

Russ: Lo sé pero, realmente necesito 20 peniques, dámelos por favor.

 

Craig: ¡No!

 

Russ: Por favor Craig, dámelos.

 

Craig: ¿Por qué necesitas 20 peniques de todos modos? El teléfono cuesta 10 peniques.

 

Russ: Sí, pero si mamá está fuera, tendré que llamar a papá.

 

Craig: Si ella está fuera, te devolverá los 10 peniques. Puedes utilizarlos más de una vez.

 

Russ: Si, es verdad. ¿Me darías 10 peniques?

 

Craig: No te atrevas a contarle a nadie de esto. Nunca.

 

Russ: Gracias, Craig. Nos vemos el lunes.

 

Narrador: 1990, Long Buckby.

 

Deborah: Tío Newt!

 

Newt: Ah ja, hola Deborah.

 

Deborah: Hola cariño. Mira, quiero tener una gran charla contigo, pero ahora ya ¿puedes cuidar a Russ por mí? Solo por 5 minutos.

 

Newt: Por supuesto.

 

Deborah: Gracias, no te lo pediría, pero tengo que parar a papá, te juró, hará un poema.

 

Newt: Jaja, no hay problema. Tómate tu tiempo.

 

Deborah: Gracias. Es muy bueno. Russ, sé bueno. Nivel 5 bueno.

 

Russ: Hola.

 

Newt: Hola.

 

Russ: Yo soy Russ. Tengo 5 años. Voy a tener 6 años. ¿Quién es usted?

 

Newt: Yo soy Newt.

 

Russ: No es un nombre, es un pez.

 

Newt: Un anfibio, de hecho.

 

Russ: ¿Qué es eso?

 

Newt: Un anfibio es una criatura capaz de vivir con la misma facilidad ya sea en tierra o en agua.

 

Russ: ¡Genial!

 

Newt: Sí es genial.

 

Russ: ¿Cuál es su favorito?

 

Newt: Prefiero la tierra.

 

Russ: Yo también. Andff

 

Newt: Anfibio

 

Russ: Anddd andfibio

 

Newt: An-fibio

 

Russ: Anfibio

 

Newt: Sí.

 

Russ: que vive en la tierra y el agua, como las tortugas.

 

Newt: Ah pues, como las tortugas, pero no las tortugas de hecho. Las tortugas, entiendes, son reptiles.

 

Russ: Pero las tortugas viven dentro y fuera del agua.

 

Newt: Sí, sí es verdad.

 

Russ: Entonces, ¿por qué no son anfibios?

 

Russ and I are having similar struggles with the word amphibian, which every single time I have to stop myself spelling as amfibio, or anphibio, or anfibian, or any combination of anmfphibioan that takes my fancy.

 

Newt: ¿Realmente quieres saber?

 

Russ: Sí.

 

Newt: Porque ponen huevos amnióticos y sus cráneos tienen fenestra superior y inferior. Quieres que te diga lo que significa?

 

So glad I've got google my massive brain to get me through that sentence.

 

Russ: No gracias.

 

Newt: Bueno entonces.

 

Russ: ¿Conoce a la mujer cuya fiesta es este? Esa es mi bisabuela.

 

Newt: Ah ¿de verdad?

 

Russ: Sí, pero está muerta.

 

Newt: Sí.

 

Russ: ¿Sabía que todos vamos a estar muertos algún día?

 

Newt: Había escuchado un rumor.

 

Russ: Sí, vamos a morir. ¿Por qué usted está aquí?

 

Newt: Bueno, yo soy su tío.

 

Russ: ¿El tío de quién?

 

Newt: De la mujer cuyo funeral es este.

 

Russ: ¡No es posible!

 

Newt: ¿Por qué no?

 

Russ: Pues, ella era una anciana, y solo acaba de morir. Si usted fuera su tío, usted ya debería ser muerto.

 

Newt: Desde luego tienes toda la razón.

 

Russ: Quizás ha habido una confusión.

 

No notes on translation here but is that some hardcore foreshadowing there?

 

Newt: Es posible.

 

Russ: ¿Conoce algunos cuentos?

 

Newt: ¿Cuentos?

 

Russ: Sí, tengo una cinta, pero tuve que dejarla en el coche.

 

Newt: ¿De qué quieres un cuento?

 

Russ: Las tortugas héroes mutantes adolescentes

 

In Spanish it seems they just call them 'Las Tortugas Ninja' but where is the fun in that? Missing out 50% of the key information. Ninja turtles? How can I extrapolate from this information their age, and their DNA sequence? Those are my two main criteria for choosing cartoons.

 

Newt: Tortugas?

 

Russ: Tortugas héroes mutantes adolescentes

 

Newt: Ah, ya veo. Así que son tortugas... héroes...

 

Russ: ¡mutantes adolescentes! (Canta el tema musical.)

 

Newt: Bueno, ya que me pediste un cuento de unas tortugas heroicas mutadas adolescentes, pues puedo intentar.

Sí, fue durante el frío invierno de 1896 que conocí por primera vez esas notables tortugas jóvenes: Claude and Genivieve.

 

Russ: Esos no son sus nombres.

 

Newt: ¿Perdón?

 

Russ: No se llaman así.

 

Newt: Pues, ¿cómo se llaman?

 

Russ: Michelangelo, Raphael, Donatello y Leonardo.

 

Newt: Joven, me has sorprendido.

Muy bien, en ese caso fue durante el caluroso invierno de 1496 que conocí esas notables tortugas jóvenes: Raphael y Michelangelo.

 

Russ: ¿Dónde estuvieron Donatello y Leonardo?

 

Newt: En vacaciones.

Ahora escucha el cuento.

 

Russ: Vale.

 

Newt: Yo era, en esa época, un cazatalentos para Lorenzo de Medici, que organizaba un concurso para encontrar a artistas para pintar el techo de su capilla más grande en el techo de su segunda capilla más grande. Solo quería que sus dos capillas tuvieran el mismo techo.

 

Bueno, había escuchado rumores que algunas obras de arte notables salían del barrio reptilito de Florencia. En consecuencia, me dirigí, algún día, a una bottega de aspecto de mala reputación llamada 'Intererrium', con una buhardilla minúscula encima. Se abrió para revelar dos siluetas sorprendentemente circulares.

 

'Buenas tardes, señor,'

 

Jadeé, ‘¡Tortugas!'

 

'Tenemos ese honor.' respondió la figura más alta, inclinando la cabeza gravemente, recogiendo un escarabajo suelto con su pico, tragándolo, y eso hecho, inclinando su cabeza gravemente hasta arriba de nuevo. Cualquier duda persistente que tuviera que me dirigía a unas tortugas se extinguió, y para ser franco contigo, no tenía algunas dudas persistentes; parecían tortugas, y uno de ellos acababa de decir que eran tortugas.

 

'Debo disculparme por mi grosería, señores. No tenía idea que haba tortugas viviendo y trabajando en Florencia renacentista.'

 

'Entonces para qué pensabas que era el barrio reptiliano?' Preguntó el más joven, sus ojos parpadeando entre la membrana nictitante de sus terceros párpados.'

 

That sentence almost made my laptop crash. In fact, blogspot is dying, I will switch to word. Nictitating membranes will do that to ya.

 

‘Paz Raphael,’ advirtió el mayor, colocando una aleta de sujeción en su caparazón.

 

‘Nuestro visitante no quiso hacer daño, y además, hay que admitir que el barrio reptiliano es 90% lagartos hoy en día.’

 

En reacción Raphael levantó la cabeza y se río, la luz de la lámpara brillando contra las crestas dentados dentro su pico.

 

‘Es verdad,’ dijo ‘entonces, entra desconocido, y si no me equivoco, quieres ver nuestros cuadros.’

 

‘Sus cuadros? Perdónenme, pero no sabía que las tortugas podían pintar.’

 

‘La verdad: la mayoría no puede, pero mi compañero y yo somos los sufrientes, o quizás los beneficiarios de una mutación curiosa que nos permite, inusualmente entre tortugas, de comprender el concepto de la representación pictórica, y también de sostener un pincel.’

 

‘y hablar’

 

‘oh sí, es verdad, sabemos hablar.’

 

Jadeé otra vez. ¡Tortugas mutantes!

 

‘Esto explica mucho que me ha confundido, señores. Su tamaño, por ejemplo, la mayoría de las tortugas completamente crecidas son alrededor de 20 o 30 pulgadas, mientras que ustedes son…’

 

‘algo más pequeños. Sí. Pero en hecho, eso no es parte de la mutación, mi compañero y yo, ya ve, no estamos completamente crecidos. Yo solo tengo 17 años, y el joven Raphael aquí tiene 14 años.’

 

Jadeé una vez más, ‘¡Tortugas mutantes adolescentes!’

 

‘Sea lo que sea,’ dijo Raphael con impaciencia, ‘tal vez deberíamos dejar que las obras hablen por sí mismas.'

 

y diciendo eso, se acercó con una aleta descuidada a los lienzos envueltos, y utilizando sus recientemente mutados pulgares oponibles, se retorció el guardapolvo al suelo.

 

Jadeé otra vez. Había sido un gran día para jadear, pero en mi defensa, unas tortugas me estaban mostrando unas pinturas de óleo que habían hecho.

 

'¡Señores, estas son obras maestras!'

 

'Entonces, nos ayudarás. Sabemos quién es usted, ya ve. Y queremos que estas pinturas se inscriban en el concurso del Señor Medici.'

 

Suspiré, 'Ojalá pudiera ayudarse, pero desgraciadamente es imposible, las reglas del concurso son muy estrictas, todos los expositores deben ser mayores de 20 años y ningún expositor puede estar completamente encerrado dentro de un caparazón de escudos queratinosos.'

 

I don't know the word scable(?) in english (I'm not even sure how to spell it and I must have been getting it so wrong that not even Google could find it) so I definitely don't know it in Spanish.

 

'Pero Michelangelo aquí está encerrado en un tal caparazón.'

 

'Y tú también mi amigo.'

 

'Ah no creo que... ah tienes razón, yo también. Entonces es imposible.'

 

'Tal vez no, creo que tengo una idea. Y si...'

 

Pero en ese mismo momento, nos interrumpieron dos jóvenes alegres de la bottega abajo.'

 

(En acentos italianos) '¡Hola, es una entrega de pizza!'

 

'Sí, sí, nos llaman para pizza, se traemos la pizza.'

 

'Tiene razón! Somos solo un par de repartidores de pizza.'

 

'Sí, sí, dos tipos, mayores de 20 años, buscando pago para hacer un trabajo simple.'

 

'Tiene razón! En este caso, entregar pizzas.'

 

'Sí, sí. Solo digo que probablemente hacemos otros trabajos también.'

 

'Por supuesto que sí. De todos modos, aquí son sus pizzas'

 

'Gracias, perdón señor, estuvo diciendo.'

 

'Sí, yo... Oh, me parece que he perdido mi hilo de pensamiento.'

 

'Creo que estuvo diciendo que aunque los portadores de concha están prohibidos, todavía podría haber una manera de que pudiéramos inscribir en el concurso.'

 

'Ah, sí. Lo que...'

 

Muy bien, entonces, nosotros dos hombres humanos con apariencia muy normal, vamos a salir ahora eh.'

 

'Sí, sí, pero a propósito ¿Qué les pasa con ustedes dos, de verdad?'

 

Sí, saben que aquí, hemos tocado el timbre durante mucho tiempo. Tocamos... y tocamos... y tocamos...'

 

'Sí, sí. Él toca, y yo toco.'

 

'Así es, nosotros dos tocamos. Ambos actuábamos como tocadores.'

 

'No, la idea se ha salido enteramente ahora.'

 

Pero eventualmente tenía otra idea, y les pagamos a los dos jóvenes con generosidad para hacerse pasar como Michelangelo y Raphael para el concurso. Y cuando Medici llegó a conceder los premios, mis amigos quelonianos y yo, muy disfrazados, acechábamos en las sombras de la galería.

 

Medici: 'Hola, hola. Mucho para disfrutar aquí hoy, realmente super cosas. Arte de primera pasando de todo del arte. Ah me encanta esta... gran mujer con las... ya saben. Y los bebés voladores, simplemente brillante. Y este tipo aquí con el chisme de una barbacoa, me parece muy divertido. Pero fácilmente, lo mejor del espectáculo como sea, los ganadores arrolladores, son estos tipos nuevos, Michelangelo y Ráphel. ¿Lo estoy diciendo bien? ¡Muy bien hecho! '

 

La galería estalló en una ovación y nuestros tocadores sonrieron con deleite desconcertado mientras que el público les atestó en fiesta.

 

'Ahora,' dijo Raphael de debajo de su capa, 'ahora descartamos nuestro disfraz y reclamamos nuestro premio legítimo.'

 

Pero, una vez más, su compañero colocó una aleta de advertencia en su caparazón.

 

'Espera Raphael. Mira esos dos simples estereotipos italianos, ve su felicidad.'

 

'Sí, sí, están en las nubes.'

 

'Tiene razón. ¡Más feliz que un regaliz!

 

'Tienes el corazón de llevárselo de ellos? Después de todo, ¿Qué necesitamos de fama y riqueza? Somos tortugas, ya tenemos más que suficiente dinero para comprar el alga, otra vegetación acuática, y pequeños inveribrados que requerimos. De hecho, a veces se puede alquilar esas cosas gratis. ´

 

En silencio, su compañero asintió con la cabeza con su asentimiento, y con un silbido de sus capas, se dieron la vuelta y se anduvieron como un pato a la noche florentina. Jadeé por quinta y última vez.

‘Tortugas héroes mutantes adolescentes.’

 

Disclaimer: I am not Spanish, I only have an A-Level in spanish, there will be mistakes.

No comments:

Post a Comment